Brody’s got friends in every town and village from here to the Sudan, he speaks a dozen languages, knows every local custom, he’ll blend in, disappear, you’ll never see him again. With any luck, he’s got the grail already.
- Indiana Jones
Szene Marcus Brody im Nahen Osten. Heller Anzug, weißer Hut. — »Uhhh, does anyone here speak English?«
Nicht einfach, eine gute Überleitung zu finden. Es geht ganz banal darum, dass wir zwei WordPress-Plugins veröffentlicht haben, die bisher noch in wenigen Sprachen funktionieren. Weil sie aber irre wenig Text enthalten, den es zu übersetzen gilt, so dass es im besten Fall zwischen zwei Schlucken Kaffee geschehen kann, kam mir in den Sinn, die Leserschaft um Hilfe zu bitten:
Mag jemand den nachfolgenden Text im blauen Kasten übersetzen? Jede Fremdsprache wird dankend angenommen, um die Plugins möglichst international zu machen. Als Gegenleistung gibt es aufrichtige Anerkennung, einen Link im zugehörigen Blogeintrag, einen Link im WordPress-Verzeichnis und eine Tasse Kaffee, wenn wir uns mal irgendwo über den Weg laufen.
Hier sind die Texte:
1. Plugin Entries on page x
Artikel auf Seite x
..in der Kategorie y
..zum Schlagwort y
..von y (oder) ..des Autors y
..in 2008
..im Juni 2008
..am 23. Juni 2008 (*)
Zur Startseite (oder) Zur Startseite gehen
* Bitte die korrekte Schreibweise des Datums in Landesprache beachten.
Bisher vorhanden: Deutsch, Englisch, Türkisch, Polnisch, Schwedisch, Bulgarisch, Chinesisch, Französisch, Spanisch, Russisch.
2. Plugin mailto:staff
E-Mail an jeden.. (Administrator / Herausgeber / Autor / Mitwirkenden / Angemeldeten Benutzer *)
* Die Benutzergruppen in der Klammer sind bereits von Haus aus in WordPress in diversen Sprachen aufgeführt (siehe SVN). Allerdings immer im Singular, und im Plugin wird der Plural verwendet. Die Übersetzung selbst wird also nicht unbedingt benötigt, aber ein Hinweis auf die typische Pluralform solcher Begriffe wäre klasse :) Von jetzt an im Singular, Danke, Flo!
Bisher vorhanden: Englisch, Spanisch, Italienisch, Französisch.
Update 13.01.08: Das Plugin bedient sich nun direkt an den WordPress-Sprachdateien, so dass es keine eigene Übersetzung mehr benötigt. Die Benutzergruppen sind zwar im Singular aufgeführt, was nicht ganz optimal ist, aber dafür stehen nun mit einem Schlag 27 oder mehr Übersetzungen parat.
Look what you did! I can’t believe what you did!
- Professor Henry Jones
Übersetzungen mit Link zu Deiner Website gerne direkt in die Kommentare.
Vielen Dank an alle Beteiligten!
DECAF° blog für digitale kommunikation

Kommentar hinterlassen // RSS-Feed mit Kommentaren zu diesem Beitrag
17 Kommentare
1
Flo
Vorschlag zum 2. Plugin:
Ersetzt "… an alle" durch "… an jeden", dann könnt ihr auch wieder Singular verwenden.
Ansonsten kann ich leider nicht weiterhelfen, die einzigste Sprache (außer deutsch), der ich mächtig bin, ist englisch.
2
Dirk Schürjohann (Autor)
Guter Hinweis, Flo. Vielen Dank!
3
Jeena Paradies
Hej,
Hier erst einmal polnisch, das Schwedische reiche ich gleich nach. Wir müssen mal schauen ob PHP die Monatsnamen einigermaßen sinnvoll übersetzt, wenn nicht kann ich sie dir auch noch mal zukommen lassen, die müssen da nämlich immer gebeugt oder so etwas in der Richtung werden.
Artikel auf Seite x
Artyół na stronie x
..in der Kategorie y
..w kategorji y
..zum Schlagwort y
..na slogan y
..von y (oder) ..des Autors y
..od autora y
..in 2008
..w roku 2008
..im Juni 2008
..w czerwcu 2008
..am 23. Juni 2008 (*)
..23. czerwca 2008 (*)
Zur Startseite (oder) Zur Startseite gehen
Na głównÄ stronÄ
E-Mail an jeden..
Email do każdego..
4
Jeena Paradies
Und hier kommt noch das Schwedische hinterher.
Artikel auf Seite x
Artikel på sidan x
..in der Kategorie y
..i kategori y
..zum Schlagwort y
..för tag y
..von y (oder) ..des Autors y
..från y
..in 2008
..i 2008
..im Juni 2008
..i juni 2008
..am 23. Juni 2008 (*)
..den 23. juni 2008 (*)
Zur Startseite (oder) Zur Startseite gehen
Till startsidan
E-Mail an jeden..
E-post till alla..
5
Dirk Schürjohann (Autor)
Großartig, Jeena, vielen Dank dafür!
Zur Info an alle Mitleser: Türkisch ist inzwischen übrigens auch vorhanden.
6
Bellerophon
So, nun folgt auch die bulgarische Übersetzung :)
Artikel auf Seite x
Статия на страница x
..in der Kategorie y
..в категорията y
..zum Schlagwort y
..към ключовата дума y
..von y (oder) ..des Autors y
..от у
..in 2008
..през 2008
..im Juni 2008
..през юни 2008
..am 23. Juni 2008 (*)
.. на 23 юни 2008 (*)
Zur Startseite (oder) Zur Startseite gehen
Към заглавната страница
E-Mail an jeden..
Писмо до всеки..
7
Bellerophon
Korrektur zum ersten Eintrag, falls die Pluralform gemeint ist:
Artikel auf Seite x
Статии на страница x
8
Dirk Schürjohann (Autor)
Herzlichen Dank, Bellerophon! Ganz große Klasse.
9
Götz Bürkle
Schade, da war die Gina schneller. Alle Sprachen, die ich kann sind schon vorhanden … man könnte sich an Norwegisch versuchen, aber das kann ich eigentlich ja gar nicht und an Französisch mag ich nicht mal denken, obwohl ich es ja mal gekonnt haben müßte ;)
Lateinisch hätte ich vielleicht noch zu bieten …
10
Dirk Schürjohann (Autor)
Götz, Lateinisch hätte was, aber vermutlich würde es nicht ein Besucher wirklich zu sehen bekommen ;)
11
Dirk Schürjohann (Autor)
Nochmal allgemein zur Info: Türkisch wurde bereits geliefert (Danke an N-Gin!), und heute morgen ist Chinesisch hinzugekommen (Danke an Johanna and 孔晶 Kong Jing!).
Zur Feier des Tages läuft die Navigation heute mal auf Chinesisch ;)
12
at
Englisch:
..in 2008
Deutsch:
..im Jahr 2008
oder
..2008
13
Dirk Schürjohann (Autor)
at, Danke für den Hinweis! Englische Vorlage korrigiert, Deutsch allerdings übergangen: »Im Jahr« ist mir zu schwulstig, und »in 2008« klingt voll okay.
14
Dirk Schürjohann (Autor)
Französisch, Spanisch und Russisch sind neu dabei.
Famos wären noch: Japanisch, Italienisch, Griechisch, Arabisch, Hindi, Portugisisch, Bengalisch,..
15
Gunnar Bittersmann
@Jeena: Dein Polnisch hat im hohen Norden schon etwas gelitten? ;-)
> Artikel auf Seite x
> Artyół na stronie x
Vom fehlenden ‘k’ abgesehen, ist hier "Artikel" wohl in der Mehrzahl gemeint, also "Artykóły".
Ich bin mir aber nicht sicher, ob das wirklich passt. http://www.blog.pl/ verwendet "Notki".
> ..in der Kategorie y
> ..w kategorji y
w kategorii y
> ..zum Schlagwort y
> ..na slogan y
Ist "slogan" wirklich üblich? Nicht besser "na hasło y"?
> ..am 23. Juni 2008 (*)
> ..23. czerwca 2008 (*)
Ohne Punkt: "23 czerwca 2008" (oder "23-go czerwca 2008")
> Zur Startseite (oder) Zur Startseite gehen
> Na głównÄ� stronÄ�
"do strony głównej" / "powrót do strony głównej" (letzteres hieße "zurück zur Startseite", das wäre im Deutschen vielleicht auch besser als "zur Startseite gehen")
16
Jeena Paradies
Hehe du scheinst ja besser Polnisch zu können als ich ;-)
Aber zu meiner Verteidigung muss ich sagen dass ich mich über Internetsachen nie auf Polnisch unterhalten habe. Da aber du das so gut kannst könntest du vielleicht mal über meine (und die meiner Kusine) Übersetzung von Jlog drüberschauen :-)
http://jeenaparadies.net/svn/j.....pl.inc.php
http://jeenaparadies.net/svn/j.....pl.inc.php
Das wollten wir nämlich beim nächsten Update (wenn es geht am Samstag) mit reinmachen. Bei fragen kannst du auch ne mail an die Jlog-Mailingliste schicken jlog@googlegroups.com
17
Dirk Schürjohann (Autor)
Gunnar, Danke für die Korrektur. Da Jeena nicht widerspricht, werde ich das mal alles so übernehmen, wie du’s geschrieben hast.
Zum letzten Absatz: »Zur Startseite« finde ich geschickter als »Zurück zur Startseite«. Man weiß ja nicht, ob der Weg wirklich zurück führt, oder ob der Benutzer nicht ganz woanders her kam und nun nach vorne geht anstatt zurück.
Kommentar hinterlassen